สมัยก่อน เมื่อตอนเรียนอยู่ ก็เคยหากินทางการแปล การแปลงอยู่บ้างเหมือนกัน
หาเงินได้มากโข
เทอมไหน ขยันๆหน่อย เอาตัวเองรอด ก็สามารถทำงานหาเงินไปเที่ยวปิดเทอมได้ชิลๆ
แต่เนื้อแท้แล้ว โคตรจะเบื่องานแบบนี้
เพราะคำหนึ่งคำ มันสามารถแปลออกมาได้เป็นหลายคำ
ถ้าไม่มีความรู้เรื่องที่กำลังจะแปล ต่อให้สามารถละเมอออกมาเป็นภาษาฝรั่งได้ ก็ไม่สามารถถอดความได้ถูกต้องหรอก
พวกแปลนิทาน นิยายอาจจะสบายหน่อย
เพราะเรื่องแบบนี้ หากเข้าใจอารมณ์ของตัวละครได้ ก็สบายแล้ว
แต่เรื่องที่กุแปลแต่ละเรื่องสิ …. (_ _)” เศร้า …. ยากเหี้ย
เฮียมันเอาข้อกำหนดการเข้างานมาให้แปลน่ะ
เป็นเรื่องเกี่ยวกับการบินพลเรือน ปวดกบาลพลเรือนซะจริง
ศัพท์แสง… อยากตายวันละสามร้อยรอบ แต่ก็ต้องแปล เพราะรับปากมันเอาไว้แล้ว
ค่าแปลนี่ ปกติ เค้าคิดเรทกันยังไงน๊อ
(ตะก่อนตอนเรียนคิดขำๆ จาก อังกฤษเป็นไทยกุคิดหน้าละร้อย ที่ฟ้อน 16 Angsana new ส่งมาเป็น soft file เท่านั้น ถ้าจากไทยเป็นอังกฤษคิดสองเท่าที่เงื่อนไขเดียวกัน น้อยกว่านั้นคิดตามเรทนั้น)
ปล. จำเป็นนะ แต่แอบโลภ จบงานนี้จะได้กระเป๋าถือหนึ่งใบล่ะ อิอิ
ปล2. แปลให้ มีแอบบ่นอีกนะ อ่านภาษาไทยยังงงเลย พวกเอกสารเข้างานน่ะ มันไม่ใช่ภาษาคนเค้าคุยกันอยู่แล้ว ใครอ่านแล้ว ไม่ต้องอ่านซ้ำนี่ นับถือโคตรๆอ่ะ